#71 – Impariamo il polacco: traduciamo un articolo dal polacco

Condividi

Conclusa una lunga serie di articoli sulla grammatica, passiamo a qualcosa di più interessante. Ho deciso, per il settantunesimo articolo di Impariamo il polacco, di prendere un articolo polacco e tradurlo insieme. È qualcosa che in realtà io ho fatto in più occasioni quando ho seguito delle ingiustizie provenienti dalla Polonia (principalmente su diritti delle donne e della comunità LGBT), per cui ho pensato che potrebbe essere interessante farlo insieme. L’articolo scelto riguarda proprio una grande attrice italiana, Gina Lollobrigida, che oggi è morta a 95 anni.

polacco-articolo-gina-lollobrigida
Collezione John Springer/CORBIS/Getty Images

Inizialmente avevo pensato che avremmo potuto tradurre insieme qualche minuto di Sexify, la serie polacca uscita di recente con la sua seconda stagione su Netflix, ma purtroppo lo trovo abbastanza complesso e occupa troppo tempo (ascoltare, trascrivere, tradurre) che in sessione non posso davvero permettermi di perdere. Magari lo faremo l’ultima settimana di febbraio, quando sarò un po’ più libera dagli esami. Quindi per adesso ho deciso di dedicarmi a un articolo (non interamente), il sito da cui ho scelto l’articolo è onet.pl.

polacco-articolo-gina-lollobrigida
CBS tramite Getty Images / Getty Images

Giusto un paio di parole su Gina Lollobrigida: è stata una grande protagonista del cinema italiano del secolo scorso, conosciuta da un’intera generazione come Bersagliera. Già quattro anni fa la Lollo era finita in ospedale proprio per un incidente domestico. In quell’occasione l’attrice fu presa in cura dai sanitari del Sant’Eugenio, ospedale a poca distanza dalla sua villa sull’Appia Antica, e dimessa un paio di giorni dopo. Lo scorso settembre era caduta ancora una volta e aveva avuto una frattura al femore, per cui era stata operata.

In carriera si è aggiudicata, tra gli altri, sette David di Donatello: la sua fama è legata al nuovo cinema italiano del neorealismo: lavora con Pietro Germi (“La citta’ si difende”) e con Carlo Lizzani (“Achtung banditi”) alla metà esatta del secolo scorso ritagliandosi ruoli di vigorosa passionalità popolana in cui affina una recitazione da autodidatta imprimendole la sua personalità. La popolarità l’ha raggiunta con Pane amore e fantasia di Luigi Comencini (1953), continuando la sua strada in coppia con Vittorio De Sica.

Traduciamo dal polacco all’italiano

Il titolo dell’articolo è “Gina Lollobrigida nie żyje. Legenda włoskiego kina miała 95 lat“, ovvero “Gina Lollobrigida è morta. La legenda del cinema italiana aveva 95 anni“, e diciamo che è abbastanza semplice come traduzione. “Gina Lollobrigida nie żyje. Wielka gwiazda włoskiego kina. Informacje o jej śmierci potwierdziły agencja Ansa oraz gazeta “La Repubblica”. Nie podano oficjalnej przyczyny śmierci. Miała 95 lat.“, recita il sottotitolo, che riprende in parte il titolo.

Wielka gwiazda włoskiego kina” si traduce con “una grande star del cinema italiano“, mentre “Informacje o jej śmierci potwierdziły agencja Ansa oraz gazeta “La Repubblica”” fa sapere che la notizia è stata confermata dall’Agenzia ANSA e dal quotidiano La Repubblica. “Nie podano oficjalnej przyczyny śmierci” si traduce con “la causa ufficiale del decesso non è fornita“; o meglio “non si conosce ancora la causa del decesso“.

W wieku 95 lat zmarła w Rzymie gwiazda włoskiego i światowego kina Gina Lollobrigida — podała w poniedziałek Ansa. La Lollo, jak była nazywana u szczytu swej popularności, poświęciła się w latach 70. niemal całkowicie sztuce — fotografii i rzeźbie; pod koniec swojego życia zaś polityce. We wrześniu ub.r. aktorka została wypisana z kliniki po upadku w domu, który spowodował złamanie kości udowej.

polacco-articolo-gina-lollobrigida
Keystone Features/Hulton Archive/Getty Images

Zmarła significa è morta; Rzymie è la nostra Roma; gwiazda è la stella; włoskiego i światowego italiano e mondiale; podała ha annunciato. Quindi: “All’età di 95 anni è morta a Roma la star del cinema italiano e mondiale Gina Lollobrigida, ha annunciato lunedì l’Ansa“. Nazywana chiamata; szczytu apice; poświęciła si è dedicata; niemal całkowicie quasi completamente; sztuce arte; rzeźbie scultura; koniec swojego życia alla fine della vita. Quindi: “La Lollo, come era conosciuta all’apice della sua popolarità, si è dedicata quasi interamente alle arti della fotografia e della scultura negli anni ’70; in politica alla fine della sua vita“.

Wrześniu settembre; aktorka attrice; została wypisana è stata dimessa; upadku caduta; który che; spowodował ha causato; złamanie frattura; kości udowej femore. Quindi: “Nel settembre dello scorso anno l’attrice è stata dimessa dalla clinica dopo che una caduta in casa le ha provocato una frattura al femore“. Nel resto dell’articolo si parla principalmente della vita di Gina Lollobrigida, uno dei titoli infatti è “Kim była Gina Lollobrigida?“, ovvero “Chi era Gina Lollobrigida?”, mentre un altro è “Gwiazda o wielu talentach“, che traduciamo dal polacco all’italiano con “Una stella dai molti talenti”.

close

Non perderti le nostre news!

Non inviamo spam! Leggi la nostra Informativa sulla privacy per avere maggiori informazioni.