Oggi torniamo un po’ nel settore del lessico in polacco, parlando dei vari momenti della giornata e come si dicono. Sarà quindi principalmente una lezione in cui impareremo nuovi termini senza soffermarci sulla grammatica. La scorsa settimana abbiamo tradotto l’ultima canzone presentata dalla Polonia in polacco all’Eurovision, mentre per la prossima vedremo cosa fare, se continuare con il lessico, parlare di qualche curiosità oppure di riprendere con la grammatica. Ci penseremo lunedì prossimo.
Voglio ricordarvi, prima di cominciare con questalezione, che questa rubrica è arrivata al suo 80esimo capitolo (pensate un po’, è stata la nostra prima rubrica!). Sebbene ci siano alcune eccezioni con dei termini legati a festività o eventi d’attualità, la maggior parte degli articoli parla proprio di grammatica, partendo con il primo, dove ci siamo approcciati alla lingua con l’alfabeto e i digrammi, ma poi abbiamo continuato con le declinazione, le coniugazioni e tanto altro ancora!
Ai tempi utilizzavo il libro “Impariamo il polacco, manuale per principianti” di Bartnicka Barbara della casa editrice Wiedza Powszechna, mentre adesso sto usufruendo di diversi libri. Per le lezioni di grammatica continuerò con il Basic Polish: A Grammar and Workbook di Dana Bielec. Come vi ho detto la scorsa volta, sto molto apprezzando questo libro, sebbene sia in lingua inglese, poiché alla fine di ogni capitolo ci sono anche degli esercizi. Per oggi ovviamente non utilizzerò libri ma semplicemente le mie varie conoscenze del lessico polacco.
I momenti della giornata in polacco
- Świt / O świcie: crepuscolo, al crepuscolo
- Wschód słońca / O wschodzie słońca: alba, all’alba
- Ranek (poranek) / Rano: mattina, al mattino
- Południe / W południe: mezzogiorno, a mezzogiorno
- Popołudnie / Po południu: pomeriggio, al pomeriggio
- Zachód słońca / I zachodzie słońca: tramonto, al tramonto
- Wieczór / Wieczorem: sera, la sera
- Noc / W nocy: notte, la notte
- Północ / O północy: mezzanotte, a mezzanotte
Qualcosa che possiamo sottolineare è che vedrete in più espressioni il termine “słońca“, che significa “sole”. Per quanto riguarda mezzogiorno e dopo mezzogiorno (per noi italiani: pomeriggio), il “po” indica proprio “dopo”, quindi come in inglese c’è l’A.M. e il P.M., anche in polacco hanno un prima e dopo mezzogiorno (ma per l’orologio non sono così fiscali come gli inglesi, ma variano come noi italiani). Altra cosa in comune: non dicono buona mattina come in inglese (good morning), bensì buongiorno come noi italiane.
Giulia, 26 anni, laureata in Filologia Italiana con una tesi sull’italiano standard e neostandard, “paladina delle cause perse” e studentessa di Didattica dell’Italiano Lingua non materna. Presidente di ESN Perugia e volontaria di Univox. Amo scrivere, leggere, guardare serie tv e anime, i gatti e seguire le giuste polemiche.
Instagram: @murderskitty