#79 – Impariamo il polacco: traducendo una canzone

Condividi

La Polonia ha scelto (lo ha fatto?) l’artista che la rappresenterà all’Eurovision 2023 che si terrà nel Regno Unito in quanto, per ovvi motivi, non si potrà svolgere nel Paese che ha vinto lo scorso anno, l’Ucraina… E quindi abbiamo pensato: ma perché non traduciamo la canzone vincitrice? Facile a pensarlo, perché è in inglese e non in polacco. Allora sono andata sulla pagina dell’Eurovision per cercarne altre e, pensate un po’, per trovare una canzone in polacco sono arrivata al 2014, con una canzone molto discutibile (ma non son qui per giudicare) intitolata My Słowianie, di Donatan & Cleo. E quindi traduciamola!

Voglio ricordarvi, prima di cominciare con questa lezione, che questa rubrica è arrivata al suo 77esimo capitolo (pensate un po’, è stata la nostra prima rubrica!). Sebbene ci siano alcune eccezioni con dei termini legati a festività o eventi d’attualità, la maggior parte degli articoli parla proprio di grammatica, partendo con il primo, dove ci siamo approcciati alla lingua con l’alfabeto e i digrammi, ma poi abbiamo continuato con le declinazione, le coniugazioni e tanto altro ancora!

Ai tempi utilizzavo il libro “Impariamo il polacco, manuale per principianti” di Bartnicka Barbara della casa editrice Wiedza Powszechna, mentre adesso sto usufruendo di diversi libri. Per le lezioni di grammatica continuerò con il Basic Polish: A Grammar and Workbook di Dana Bielec. Come vi ho detto la scorsa volta, sto molto apprezzando questo libro, sebbene sia in lingua inglese, poiché alla fine di ogni capitolo ci sono anche degli esercizi. Per oggi ovviamente non utilizzerò libri ma semplicemente le mie abilità traduttive (non ironicamente riesco a tradurre meglio il latino del polacco).

My Słowianie di Donatan & Cleo: traduzione

Testo polacco

impariamo-il-polacco-my-slowianie
My Słowianie

Ref:

My, Słowianie, wiemy, jak nasze na nas działa,

Lubimy, jak poruszać tym, co mama w genach dała.

To jest ta gorąca krew, to jest nasz słowiański zew!

My, Słowianki, wiemy, jak użyć mowy ciała,

Wiemy, jak poruszać tym, co mama w genach dała.

To jest ta słowiańska krew, to jest ta uroda i wdzięk!

1. Mamy to, czego nie ma nikt inny,

Cenimy ten naturalny kształt.

Wódeczka lepsza niż whisky i giny,

Najlepsze u nas, cokolwiek byś chciał.

My na swojskiej śmietanie chowane,

delikatne, rumiane jak chleb.

Nie ma lepszych od naszych Słowianek,

Ten, kto widział i próbował, ten wie!

Ref:

My, Słowianie, wiemy, jak nasze na nas działa,

Lubimy, jak poruszasz tym, co mama w genach dała.

To jest ta gorąca krew, to jest nasz słowiański zew!!

My, Słowianki, wiemy, jak użyć mowy ciała,

Wiemy, jak poruszać tym, co mama w genach dała.

To jest ta Słowiańska krew, to jest ta uroda i wdzięk!

To, co nasze jest, najlepsze jest, bo nasze jest (to!),

To, co nasze jest, najlepsze jest to nasze, wiesz? (to!)

To, co nasze jest, najlepsze jest, bo nasze jest (to!)

To, co nasze jest, najlepsze jest to nasze, wiesz (to!)

2.W genach mamy to, czego nie ma nikt inny,

Zjeżdżają do nas z wielu świata stron.

Tu dobra wódka i dobre dziewczyny,

Szukaj u nas idealnych żon.

A nasze Panie nie mają kompleksów,

Bo nie mają powodów ich mieć.

A w teledysku nie ma podtekstów,

Jak nie wierzysz, to pojedź na wieś!

Ref:

My, Słowianie, wiemy, jak nasze na nas działa,

Lubimy, jak poruszasz tym, co mama w genach dała.

To jest ta gorąca krew, to jest nasz słowiański zew!

My, Słowianki, wiemy, jak użyć mowy ciała,

Wiemy, jak poruszać tym, co mama w genach dała.

To jest ta słowiańska krew, to jest ta uroda i wdzięk!

My wiemy jak!

Mmm, my wiemy jak, ooo!

Cha cha, ooo, my wiemy jak!

Traduzione

In realtà, abbastanza semplice. Partiamo dal ritornello: “My, Słowianie, wiemy, jak nasze na nas działa“, quindi “noi, gli slavi, sappiamo come il nostro lavoro per noi”, “Lubimy, jak poruszać tym, co mama w genach dała“, quindi “ci piace come ti muovi con quello che mamma ti ha dato con i geni“. Non c’è niente di troppo complesso, forse possiamo sottolineare che dała è il verbo dare e poruszać il verbo muoversi, ma per il resto sono cose che abbiamo studiato nelle altre lezioni. “To jest ta gorąca krew, to jest nasz słowiański zew“, quindi “questo è sangue caldo, questa è il nostro richiamo slavo“.

impariamo-il-polacco-my-slowianie
My Słowianie

Bene o male poi si ripete: “Noi ragazze slave sappiamo come usare il linguaggio del corpo, sappiamo come muoverci con quello che nostra madre ci ha dato con i geni, questo è sangue slavo, questa è bellezza e grazie“, dove questi ultimi due aggettivi sono uroda i wdzięk, mentre linguaggio del corpo è mowy ciała. Sangue invece è krew. E poi inizia la prima strofa (questo era il ritornello).

Mamy to, czego nie ma nikt inny, cenimy ten naturalny kształt“, “Abbiamo quello che nessun altro ha, apprezziamo le forme naturali“; czego è “ciò che”, cenimy è il verbo apprezzare, kształt naturali. Poi c’è la parte più alta della canzone: “Wódeczka lepsza niż whisky i giny, najlepsze u nas, cokolwiek byś chciał“, che dove lepsza significa migliore, nas qui e cokolwiek qualsiasi cosa. Per cui, traduciamo: “La vodka è migliore del whisky e del gin, il meglio è qui, qualsiasi cosa tu voglia“.

Continuiamo: “My na swojskiej śmietanie chowane, delikatne, rumiane jak chleb“, questa è un po’ complessa: “Siamo una crema allevata in casa, delicata come il pane rosolato“. Swojskiej è casareccia, śmietanie è la crema mentre chowane è allevata. “Nie ma lepszych od naszych Słowianek“, “non c’è niente di migliore delle nostre ragazze slave“, “Ten, kto widział i próbował, ten wie“, “chi le ha viste e toccate sa!” (vorrei dire così tante cose ma capisco perché non ha vinto).

impariamo-il-polacco-my-slowianie
My Słowianie

C’è poi il ritornello di My Słowianie e infine andiamo alla seconda strofa, che comunque si ripete: W genach mamy to, czego nie ma nikt inny, zjeżdżają do nas z wielu świata stron“, “nei geni abbiamo quello che nessun altro ha, stanno venendo da tantissime parti del mondo“. Poi nuovamente vodka, brave ragazze e “szuka u nas idealnych żon“, “cerca la moglie perfetta qui“.

Poi: “A nasze Panie nie mają kompleksów“, “e le nostre ragazze non hanno complessi, perché non ne hanno ragione per averli“, semplice, non credo ci sia niente da analizzare. “A w teledysku nie ma podtekstów“, “e nei video non ci sono sottotitoli“, “Jak nie wierzysz, to pojedź na wieś“, “se non ci credi, vai in un altro paese“. Ritornello, fine.

Non perderti le nostre news!

Non inviamo spam! Leggi la nostra Informativa sulla privacy per avere maggiori informazioni.